Глава XVIII О музыкальной терминологии
Музыкальная терминология охватывает различные области музыки: нотную запись, динамику, темп, характер исполнения, способы исполнения, некоторые общепринятые обозначения, касающиеся различных явлений музыки.
Поскольку терминология, относящаяся к динамике и способам исполнения, была объяснена в главе «Нотное письмо» (они обозначаются на письме словесно и знаками), мы опускаем здесь их рассмотрение.
Как известно, преобладающим языком в музыкальной терминологии стал итальянский. То ли Аполлон с Орфеем постарались, то ли по каким другим причинам, но экономически и политически отсталая страна Италия воцарилась гегемоном в музыке.
Обычным и естественным было то, что, например, Моцарт писал свои некоторые оперы («Свадьба Фигаро», «Дон Жуан») на итальянском. В те времена пользовались небольшим набором терминов, что можно объяснить представительством композитора и исполнителя в одном лице.
В домоцартовское время и ранее не существовало современного обилия в определениях темпа. Он зависел от метроритма. Считали, что длительности звука — целая, половина, четверть и так далее — имеют абсолютную величину. Однако субъективность, неточность этих представлений не вызывала сомнений. Когда длительности звуков и их соотношения потеряли свой арифметический смысл, возникла необходимость в словесном определении их скорости (или темпа) — быстро, медленно, умеренно и так далее. Возможно, что первые терминологические понятия возникли в связи с динамикой и темпом. Но и это не избавило в конечном счете от субъективизма: что одному быстро, другому — умеренно и всякие другие степени восприятия.
В XIX веке дифференциация творчества усиливается: композитор — все реже исполнитель, исполнитель — все меньше композитор (или композитор, так сказать, второсортный). Это явление породило обновление и прибавление новых терминов. Появляется метроном — изобретение Мельцеля. Как свидетельствуют документы, Бетховен, выражаясь современным языком, «приветствует его появление» и пользуется им охотнее, чем итальянскими терминами. Кроме того, он вводит в последние фортепианные сонаты и вокальные сочинения родной немецкий язык, как бы стараясь пояснить исполнителю характер, эмоциональный смысл своей музыки. По его стопам в этом отношении идут Р. Шуман и Р. Вагнер.
В XX веке уже многие композиторы в разных странах применяют терминологию на родном языке: К.Дебюсси (Франция), Б. Бриттен (Англия), В. Люто-славский (Польша).
Наибольшее влияние на международную терминологию, пожалуй, оказал К. Дебюсси. Утонченные, изысканные термины, так соответствующие его музыке, пленили нашего А. Скрябина, который, не подражая Дебюсси, стал применять французский язык, создавая свои термины, не менее изысканные и необычные применительно к своей музыке. И все же, несмотря на такое многоязычие, итальянский продолжает сохранять свое главенствующее значение.
В нашей стране многие музыкальные издательства параллельно с иностранными терминами дают перевод на родной язык (русский, украинский и другие).
30 Июль 2010
Нет комментариев »
Еще нет комментариев.
RSS лента комментариев к этой записи. TrackBack URL
Оставить комментарий
Вы должны войти чтобы оставить комментарий.